„Santaka“ / Mašininio vertimo įnašas į efektyvesnį turinio lokalizavimą / Technologijos

santaka.info
Vilkaviškio krašto laikraštis


Orai Vilkaviškyje
Prenumeratos kaina 1 mėn. - 5,50 €!


Siūlykite temą

Fotografuokite, filmuokite ir atsiųskite mums savo medžiagą
Didesnes nei 10Mb dydžio bylas prašome siųsti per wetransfer.com.

Taip pat galite parašyti mums el. pašto adresu redakcija@santaka.info arba susisiekti tiesiogiai su mūsų žurnalistais.

Straipsnių paieška

Skelbimai

Internetu galite užsisakyti asmeninį skelbimą „Santakoje“.

Skelbimai svetainėje

Parduoda gerų pieninių karvių telyčias (gimusios vasario 13 d. ir vasario 28 d., bandos numeris 10263100204). Tel. 8 602 31 187.
Galioja iki: 2022-10-08 09:51:50



Vieta ir darbo laikas



Redakcijos darbo laikas:
Darbo dienomis - 8-17 val.
Pietų pertrauka - 12-13 val.

„Santaka“ / Technologijos

Dalinkitės:  


Nuotrauka: Aideal Hwa, Unsplash.com

Mašininio vertimo įnašas į efektyvesnį turinio lokalizavimą


Mašininis vertimas atvėrė galimybę įmonėms daugiau nei bet kada prisitaikyti prie savo klientų poreikių, informaciją pateikiant atitinkama kalba. Didelis teksto, kurį reikia išversti į kitą kalbą, kiekis jau nebėra kažkas be galo sudėtingo, kai yra atitinkamas mašininio vertimo sprendimas ir gabus vertėjas, atliekantis teksto posredagavimą.



Tačiau kiekvienas vertimo metodas turi savo pliusų ir minusų. Jų turi ir mašininis vertimas. Mašininis vertimas labiau tinka versti tokiems tekstams, kurie neturi kokio nors vietinio socialinio konteksto.

Koks tekstas tinkamas versti mašininiu vertimu?

Į šį klausimą negalima atsakyti vienareikšmiškai. Yra tokių teksto tipų, kurie galėtų būti tinkamai mašininiam vertimui, tačiau yra ir tokių, kurie praktiškai niekada negali būti taip verčiami. Paprastai kuo mažiau konteksto ir kultūrinių nuorodų yra pradiniame tekste, tuo labiau jis tinka versti mašininiu vertimu. Jeigu tekste vartojami plačiai paplitę žodžiai, trumpi, paprasti sakiniai, paprasti terminų sąrašai ir itin nedaug specializuotų terminų arba jų nėra išvis, mašininio vertimo programa paprastai duos labai gerų ir naudoti tinkamų rezultatų. Bet net ir tokiu atveju vertimuose praktiškai visada bus klaidų ir jie neskambės, kaip įprasta mūsų vartojama kalba, todėl būtina atlikti tokių tekstų postredagavimą.


Mašininio vertimo būdu paprastai gali būti verčiami tokie tekstai kaip įvairios instrukcijos, mokymai, saugumo nurodymai, produktų aprašymai, įmonių vidiniai pranešimai arba dokumentų vertimas , o kartais toks metodas taikomas ir verčiant taikomąsias programas (su sąlyga, kad tekste nėra jokių vietinių kultūrinių nuorodų ir pan.). Itin dažnai būtent tokie tekstai yra plačios apimties, todėl kai juos verčia žmogus, vertimo procesas yra ilgas ir ganėtinai sudėtingas. Tačiau mašininis vertėjas ir teksto redaktorius dirbdami išvien gali tokius tekstus išversti efektyviau!

Kodėl ne visi dar naudojasi mašininiu vertimu?

Paskutinė kliūtis, kodėl mašininio vertėjo negalima naudoti visada ir visur, yra, žinoma, vertimo kokybė. Nors mašininio vertimo technologijos laikui bėgant gerokai patobulėjo bei pagerino išverstų tekstų kokybę, kai kurių tekstų tipams toks vertimas neprilygsta žmogaus išverstam ir lokalizuotam tekstui. Reikia visada atminti, kad mašininis vertėjas yra puikus vertėjas, bet jis negali suvokti sudėtingo kultūrinio konteksto, įvertinti konkrečios valstybės, į kurios kalbą yra verčiama, socialinių ir politinių aktualijų, o tai gali sugadinti visą tekstą. Todėl mašininis vertimas netinka jokiai rinkodaros medžiagai, spaudos pranešimams, reklaminiams šūkiams, radijo melodijų tekstams ir pan., nes į juos reikia atkreipti ypatingą dėmesį, jie ne tik verčiami, bet ir lokalizuojami, kartais iš pradinio vertimo neišlaikant nė vieno žodžio, tik pačią mintį.


Mašininiai vertėjai irgi mokosi

Tikrai taip – mašininiai vertėjai irgi gali mokytis. Tik sukūrus mašininio vertimo programą darbas nesibaigia – mašininį vertėją reikia nuolat treniruoti įvairių tekstų tipais, juos reikia koreguoti, kad mašininis vertėjas, matydamas pataisymus, kitą kartą nedarytų tų pačių klaidų. Pvz., „Linearis translations“ mokosi jau kasdien jau keletą metų. Šiuo metu įvairių sričių tekstus mašininis vertėjas išmoko versti itin tiksliai, todėl postredagavimas užima vis mažiau laiko ir labiau primena teksto patikrinimą, neleidžiantį kokybės kartelei leistis žemyn, palyginti su žmogaus išverstais tekstais.

„Linearis translations“ yra vertimų biuras, siūlantis plataus masto vertimo paslaugas, pradedant nuo paprastų tekstų vertimo, įtraukiant ir teksto bei multimedijų turinio lokalizaciją , iki sinchroninio vertimo renginių metu, notaro patvirtintų vertimų ir dar daugiau! Per 18 metų įmonės sukaupta patirtis leidžia kiekvienam klientui pasiūlyti tinkamiausią sprendimą, todėl jei pats nežinai, ko tau reikia sėkmingam vertimui, pakonsultuos patyrę ekspertai.




Galerija: Vertimas




Publikuota: 2022-07-01 09:33:36

Komentarai:





Jūs naršote standartinę svetainės versiją.
Perjungti į mobiliąją versiją?



Atgal į pradžios puslapį





Šiame numeryje

* Paupio teritoriją papuošė ūkininkų dovanoti medeliai
* Pedagogo akys nuolatos krypsta į dangų
* Prie Vilkaviškio kikboksininkų prisijungė braziliško džiudžitsu meistras
Laikraštis leidžiamas antradieniais
ir penktadieniais.






Apklausa


Ar jau reikėtų pradėti šildymo sezoną?
Tikrai ne.
Jau būtų laikas.
Įstaigose – pradėti, butuose – dar ne.
Savo namus jau šildau.



Kalbos patarimai

Ar vartotinas daiktavardis „niekadėjas, -a“?
Ne, nevartotinas. Jis sudarytas su svetimu daiktavardžio elementu -dėjas. Vartotina niek(a)darys, niek(a)darė, nenaudėlis, nenaudėlė, niekšas, niekšė.



Šūksniai



Nuorodos

Statistika



Hey.lt - Interneto reitingai


„Santakos laikraštis“

Uždaroji akcinė bendrovė
Vilniaus g. 23, Vilkaviškis.
Tel. (8 342) 20 805.
E-paštas: redakcija@santaka.info

© 2005-2022 Visos teisės saugomos.

Rekvizitai

ISSN 2538-8533
Įmonės kodas - 185137471
PVM kodas - LT851374716
a/s LT184010040100020347

soc. tinklai


Svetainės programavimas ir dizainas