„Santaka“ / Lietuvių literatūra žavi užsienio skaitytojus / Kultūra Kol Lietuvos kultūros instituto kvietimu Vilniuje dirbanti lietuvių literatūros vertėja Reeta Tuoresmäki suomiškai <...>"> Kol Lietuvos kultūros instituto kvietimu Vilniuje dirbanti lietuvių literatūros vertėja Reeta Tuoresmäki suomiškai <...>"> Kol Lietuvos kultūros instituto kvietimu Vilniuje dirbanti lietuvių literatūros vertėja Reeta Tuoresmäki suomiškai <...>" />

santaka.info
Vilkaviškio krašto laikraštis

Orai Vilkaviškyje
Prenumeratos kaina 1 mėn. - 4,80 €!




Siūlykite temą

Fotografuokite, filmuokite ir atsiųskite mums savo medžiagą
Didesnes nei 10Mb dydžio bylas prašome siųsti per wetransfer.com.

Taip pat galite parašyti mums el. pašto adresu redakcija@santaka.info arba susisiekti tiesiogiai su mūsų žurnalistais.

Straipsnių paieška

Skelbimai

Internetu galite užsisakyti asmeninį skelbimą ne tik „Santakoje“, bet ir „Reklamos gide“.

Skelbimai svetainėje

Parduoda 1 t talpos konteinerį metaliniame rėme su išleidimo čiaupu ir jo prailginimu (45 Eur), tokį pat konteinerį be metalinio rėmo (15 Eur). Tinka vandeniui ar kurui laikyti. Gali atvežti. Tel.: 8 686 98 506, 8 686 98 503.
Galioja iki: 2018-09-29 09:19:34

Brangiai išsinuomotų žemės ūkio paskirties žemės. Tel. 8 624 12 402.
Galioja iki: 2018-09-30 10:57:07

Parduoda kiaulę skersti. Tel. 8 602 31 187.
Galioja iki: 2018-10-01 11:50:58



Svečių knyga

Vieta ir darbo laikas



Redakcijos darbo laikas:
Darbo dienomis - 8-17 val.
Pietų pertrauka - 12-13 val.

„Santaka“ / Kultūra

Dalinkitės:  



Lietuvių literatūra žavi užsienio skaitytojus

Kol Lietuvos kultūros instituto kvietimu Vilniuje dirbanti lietuvių literatūros vertėja Reeta Tuoresmäki suomiškai bando prakalbinti Dalios Grinkevičiūtės knygą „Lietuviai prie Laptevų jūros“, o Darius James Ross angliškai – Dalios Staponkutės „Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“, kitus lietuvių literatūros kūrinius skaito Prancūzijoje, Latvijoje, Makedonijoje, Lenkijoje, Estijoje... Kūriniai ir vertėjai susilaukia puikių atsiliepimų. Siekdamas užsienyje gyvenančius lietuvių literatūros vertėjus supažindinti su naujausiomis lietuvių literatūros tendencijomis, Lietuvos kultūros institutas kviečia juos šį rudenį dalyvauti vertėjų seminare.

Puikūs lietuvių literatūros vertinimai

Anot Literatūros vertimų skatinimo programą Lietuvos kultūros institute koordinuojančios projektų vadovės Kotrynos Pranckūnaitės, „...neseniai mus ne tik pasiekė makedonų kalba išleista Andriaus Tapino „Vilko valanda“, bet ir estiškai prabilusi Alvydo Šlepiko knyga „Mano vardas – Marytė“. Sulaukiame vis naujų ir susižavėjimo kupinų atsiliepimų apie Ričardo Gavelio „Vilniaus pokerį“ ir jo vertimą – Prancūzijoje ši knyga jau pelnė per 25-ias recenzijas, apie ją kalbėta radijuje, diskutuota televizijos studijoje, prancūzų knygynuose knyga žymima skaitytojų lipdukais „Kodėl taip ilgai nieko nežinojome apie šį išskirtinį autorių?".

Vokietijoje, Leipcigo knygų mugės metu šiemet pristatyta Dalios Staponkutės „Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“ taip pat susilaukė teigiamų įvertinimų. Anot vokiečių rašytojos Maren Schönfeld, „Aš sužavėta! Tema – itin europietiška ir man be galo patinka kalba bei stilius – jis poetiškas, malonu skaityti. Taip pat mane palietė melancholiškumas. Knyga verčia mane galvoti apie Europą, kaip arti ar toli savo mintyse mes esame, apie Tėvynės reikšmę žmonėms ir man pačiai"

Tuo tarpu leidyklos „Antolog“, anksčiau makedonų kalba išleidusios Ričardo Gavelio „Vilniaus Pokerį“ ir Grigorijaus Kanovičiaus knygą „Ožiukas už porą skatikų“, makedonams pristatyta Andriaus Tapino „Vilko valanda“ savaitiniame elektroniniame kultūros žurnale „ Репер “ paskelbta mėnesio knyga.

Prancūzai pakerėti Gavelio

Prancūzijos leidėjas „Monsieur Toussaint Louverture“ Ričardo Gavelio „Vilniaus pokerį“ pristato kaip galiausiai išverstą šiuolaikinės lietuvių literatūros šedevrą . Anot LKI Programų ir projektų skyriaus vadovės Rūtos Statulevičiūtės-Kaučikienės, „Atrodytų, kad tai – drąsus reklaminis teiginys, tačiau išdidų leidėjo džiugesį atkartoja Prancūzijos literatūros apžvalgininkai ir tinklaraštininkai. Jie ne tik nešykšti skambių epitetų „fantastiškas“, „tobulas“, „fantasmagoriškas“, „košmariškas“, „genialus“, bet ir drąsiai lygina Gavelį su Kafka, Seline‘u, Joyce‘u, Faulkneriu, Selbiu, Bukowskiu, Orwellu, Krasnahorkai ir kitais pasaulyje pripažintais rašytojais, o „Vilniaus pokerį“ gretina su jau gerai žinomais kūriniais: „Kelione į nakties pakraštį“, „Pilimi“, „Užrašais ir pogrindžio“.

R.Statulevičiūtė-Kaučikienė priduria, jog malonu skaityti pagyrimus visai leidybinei komandai, o ypač – vertėjai Margaritai Le Borgne, viršelio autorei Zeinai Abirached ir leidyklai „Monsieur Toussaint Louverture“, kuri skatinama prancūzakalbiams skaitytojams pristatyti ir „Vilniaus džiazą“.

Vertėjai iš viso pasaulio rinksis Kėdainiuose

A. Šlepiko „Mano vardas – Marytė“ estiškai prabilo dėka prieš kelis metus Druskininkuose Lietuvos kultūros instituto organizuoto vertėjų seminaro. Jame dalyvavęs A. Šlepikas, jo skaitytos knygos ištraukos sužavėjo būsimąją knygos vertėją į estų kalbą Tiiną Kattel. O šiuo metu Vilniuje reziduojanti vertėja į suomių kalbą Reeta Tuoresmäki pasakojo, kad „Man buvo labai naudingas prieš du metus Druskininkuose vykęs literatūros vertėjų seminaras. Nors ir universitete skaitėm lietuvių literatūrą, turėjome kūrinių sąrašus, bet seminare, kai atvažiuoja rašytojas, kuris pats papasakoja apie savo kūrinį ar dėstytoja, pasakojanti pastarųjų dviejų metų šiuolaikinės lietuvių literatūros tendencijas… tai reikalinga“

Šių metų rugsėjo 30 – spalio 3 d. institutas vėl organizuoja tokį seminarą – šįkart Kėdainiuose. Vertėjams bus pasiūlyta intensyvi trijų dienų edukacinė-kultūrinė programa, seminaro dalyvių kelionės į Lietuvą išlaidas, taip pat apgyvendinimo ir maitinimo Kėdainiuose išlaidas apmokės Lietuvos kultūros institutas.

„Į Kėdainius pakviesime 20-25 vertėjus, - pasakoja Instituto direktorė Aušrinė Žilinskienė, – šiuo metu jau baigėme norinčių dalyvauti registraciją ir turime 41 paraišką iš 25 šalių. Manau, kad tokie susitikimai yra labai svarbūs ir mums smagu girdėti, kai vertėjai iš praktikos patvirtina šį reikalingumą“.



Viktorija Ivanova




Komentarai:







Atgal į pradžios puslapį





Šiame numeryje

* Išrinkti geriausi „Metų ūkiai“
* Svečiui iš Vokietijos įteiktos Garbės piliečio regalijos
* Neišmokiusi veltėdžių gyventi visuomenė moka dvigubai
Laikraštis leidžiamas antradieniais
ir penktadieniais.






Apklausa


Ar kada nors esate nukentėjęs nuo vagių?
Taip, patyriau didelių nuostolių.
Niekada su vagystėmis nesusidūriau.
Nukentėjau nežymiai.
Esu apsidraudęs, todėl jaučiuosi saugiau.



Kalbos patarimai

Ar galima „dirbti pareigose“?
Daiktavardis pareigos žymi darbo ar tarnybos vietoje turimą statusą, bet ne pačią vietą, todėl vietininkas pareigose nevartotinas, pvz.: Jis dirba direktoriaus pareigose (taisoma yra direktorius, dirba direktoriumi, eina direktoriaus pareigas).


Šūksniai



Nuorodos

Statistika



Hey.lt - Interneto reitingai


„Santakos laikraštis“

Uždaroji akcinė bendrovė
Vilniaus g. 23, Vilkaviškis.
Tel./faks. (8 342) 20 805.
E-paštas: redakcija@santaka.info

© 2005-2018 Visos teisės saugomos.

Rekvizitai

ISSN 2538-8533
Įmonės kodas - 185137471
PVM kodas - LT851374716
a/s LT184010040100020347

soc. tinklai


Svetainės programavimas ir dizainas